Изображение виджета

Блог

  /  выход перевода   /  Начали публикацию на сайте перевода новеллы «На нескольких сценах» / «Любовь между строк»

Начали публикацию на сайте перевода новеллы «На нескольких сценах» / «Любовь между строк»


Термин «Я си» (轧戏, yà xì) изначально означал актера, который мечется между несколькими съемочными площадками одновременно.
Ху Сю, девушка с нулевой удачей на личном фронте, решила сыграть в живой квест по мотивам «Сквозь снег». Ей хватило одного взгляда на местного актера, чтобы влюбиться до беспамятства. Ей было плевать, что она знает только имя его героя — Цинь Сяои, и что каждое «свидание» стоит 500 юаней за билет. Она приходила каждую неделю, как на работу, лишь бы снова смущаться и трепетать перед ним.
Для Дяо Чжиюя всё это было рутиной. Сделать так, чтобы клиент был счастлив — это тоже грань актерской игры. Он просто не рассчитывал, что ему придется играть влюбленность за пределами сценарной комнаты.
Лучшая подруга, Чжао Сяожоу, крутила пальцем у виска: «Ты чокнулась. Вокруг полно мужиков, а хорошая наживка никогда не предназначается для одной-единственной рыбы. Кто умеет жить, тот берет от жизни всё, и сразу оптом».
Кармическое возмездие? Его не существует. Любовь в мегаполисе — это вовсе не театральная сцена, где актеры выходят по очереди. Здесь играют все и сразу.

БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Вы не можете скопировать содержимое этой страницы